KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Приключения » Природа и животные » Марк Гроссман - Веселое горе — любовь.

Марк Гроссман - Веселое горе — любовь.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Марк Гроссман - Веселое горе — любовь.". Жанр: Природа и животные издательство Южно-Уральское книжное издательство, год 1966.
Назад 1 ... 161 162 163 164 165 Вперед
Перейти на страницу:

25

Чайки — гонные голуби.

26

Капуцины — род мелких обезьян.

27

Пикой... — голуби, хорошо знающие дом, еще издалека начинают складывать крылья и «пикируют» на голубятню.

28

Лаверак — порода охотничьих собак, английский сеттер.

29

Дублет — быстро следующие один за другим выстрелы из обоих стволов двустволки.

30

Леви́к — турман, переворачивающийся не через голову, а налево, через крыло.

31

Кроки — на глаз набросанный план местности.

32

Лётик — небольшое отверстие в голубятне для влета и вылета птицы.

33

Пиала́ — чашка.

34

Ичиги — сапоги из мягкой кожи.

35

Кок-чай — зеленый чай, распространенный в Средней Азии.

36

3ер гут — очень хорошо, майн готт! — мой бог! (нем.).

37

Фриеденстаубе — голубь мира (нем.),

38

Юкола — сушеная рыба.

39

Теодолит — инструмент, применяемый при землемерных работах.

40

Кола — небольшой древний город неподалеку от Мурманска.

41

Белоголовец — крупная волна.

42

Каботажка — местное название пристани в Мурманске, где швартуются суда каботажного (прибрежного) плавания.

43

Рангоут — деревянные и стальные трубчатые части на верхней палубе корабля — мачты, стеньги, реи, бушприт и др.

44

Шканцы — часть верхней палубы.

45

Рокан — непромокаемая штормовая куртка. Зюйдвестка — матросская шляпа.

46

Лаг — борт судна.

47

Ванты — пеньковые или стальные тросы, которыми крепятся мачты.

48

Линь — веревка.

49

Бак — часть верхней палубы на носу судна.

50

Кабельтов — малая морская мера длины — 185 метров.

51

«Сапожки» — оперение на ногах голубя. «Усы» — полоски белых перышек, идущие от основания клюва к глазам.

52

Березень — март (укр.).

53

Губчека — губернская чрезвычайная комиссия по борьбе с контрреволюцией и саботажем.

54

Комдез — комиссия по борьбе с дезертирством.

55

Чоны — части особого назначения.

56

Комэск — командир эскадрона.

57

Данкэ — спасибо.

58

Посттаубэ — почтовый голубь.

59

Кляйнэ таубэ — маленький голубь, в этом случае — голубенок.

60

Комэн зи битэ хэр! — Идите сюда!

61

Бухаришэ троммэльтаубэ — бухарский трубач, порода декоративных голубей.

62

Брудэр — брат.

63

Дойчэ шаутаубэн — немецкий выставочный почтарь.

64

Чайки — порода гонных голубей на Урале.

65

Шён — красивый.

66

Лэбэн зи воль! — Прощайте!

67

Алэс гутэ, алэс гутэ, Пауль! — Всего хорошего, всего хорошего, Пауль!

68

Ви ист ир бэфи́ндэн? — Как ваше здоровье?

69

Ихь хабэ дурст... — Я хочу пить...

70

Ихь бин ми́тглит коммуни́стишэн парта́й... — Я член Коммунистической партии...

Назад 1 ... 161 162 163 164 165 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*